Connect with us

Hi, what are you looking for?

Primicias 24

Variedades

Editor y traductor de Louise Glück dan lectura a sus poemas: El País

Afirman que los poemas de Glück trascienden la cotidianidad para convertirse en universales

Afirman que los poemas de Glück trascienden la cotidianidad para convertirse en universales

Primicias24.com.- Actualmente, hay un consenso generalizado entre aquellos que conocen su obra, en que los versos de la recién galardonada con el Nobel de Literatura, Louise Glück, hacen de lo pequeño y cotidiano algo universal.

En un reportaje publicado por el medio El País de España, Manuel Borrás, director de la editorial Pre-Textos, habló de las obras de la autora neoyorquina.

“Para mí, Glück puede ser considerada una clásica, en el sentido en el que los clásicos, hablándonos de sí mismos, hacen referencia a todos los demás”, dijo.

Los poemas de Glück trascienden la cotidianeidad para convertirse en universales, de la misma forma que los textos de Homero todavía mantienen el interés a día de hoy, pese a la enorme brecha histórica que los separa de nuestra época.

Lea también: Posponen estreno de la nueva entrega de Agente 007 para abril de 2021

Adalber Salas, reconoce que su tarea al traducir el poemario ‘Una vida de pueblo’ de Glück no fue fácil: “Tiene una peculiaridad particularmente peligrosa: su lenguaje aparentemente simple y coloquial». “Hay pasajes que hay que traducir de manera quirúrgica para que no suene impostado y no arruinarlo”, añade.

Esta –aparente– simplicidad en su obra, su particular estilo, le valió un Pulitzer en 1993, tras publicar un año antes ‘El iris salvaje’. 

Fue esta obra, en su lengua original, la que llegó a manos de Borrás más de una década después de ser publicada, cuando la neoyorquina no había sido siquiera traducida al castellano. “Me entusiasmó –asegura el director de Pre-Textos– y, como editor, cuando te entusiasma algo lo quieres publicar”. 

Curiosamente, al mismo tiempo que desde la editorial comienzan los trámites para traducir ‘El iris salvaje’, la propia Glück se interesa por la misma, al ver en la casa del Mark Strand un ejemplar de ‘Sólo una canción’, traducido por Eduardo Chirinos para Pre-Textos. 

“Me enteré, oficiosamente, de que Glück le preguntó qué tenía que hacer ‘para tener un libro tan bellamente editado’”, cuenta Manuel Borrás. El ya fallecido poeta neoyorquino agilizó todavía más los trámites para que, finalmente, se tradujera ‘El iris salvaje’ en 2006.

A pesar del prestigio que ahora le otorga el Nobel a la obra de Louise Glück, desde la editorial Pre-Textos reconocen que la labor de traducir y editar siete de sus libros ha sido una cuestión de “fe” en su prosa.

Un trabajo con el que ni siquiera han podido amortizar sus gastos. Convencido, Borrás afirma que lo hicieron porque «en el mundo de la edición, hay que distinguir entre el oportunismo y la apuesta indefectible por la literatura”.

El tiempo ha demostrado, al menos en esta ocasión, que la literatura ha ganado al oportunismo.

Click to comment

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

También te puede interesar

Copyright © 2020 Primicias24.com